Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

ВНИМАНИЕ!

 

Сайт переезжает!

 

Обновлённая версия сайта начинает работать

 

по новому адресу:

 

https://sosh1.uodinskoi.ru/

 

 

 

 

 

Актуальность работы заключается в  необходимости сохранения самобытной народной лексики Кубани.
Практическая значимость исследовательской работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в школах на уроках кубановедения, а также в лексикографическом описании диалектных единиц при составлении словаря говоров Кубани. Выполнению данной работы предшествовала встреча с сотрудниками кафедры современного русского языка Кубанского государственного университета,  к.ф.н. Борисовой Ольгой Геннадьевной и  соискателем    Даниловой      Людмилой Юрьевной. Они рассказали о том, какие активные исследования проводятся сегодня в области изучения кубанских говоров и что каждое записанное слово имеет весомое значение.  Кроме того, видеоматериалы могут стать составной частью звучащей хрестоматии говоров Кубани, к работе над которой не так давно приступили на кафедре современного русского языка Кубанского государственного университета.

2.Видеозапись как метод сбора диалектной лексики Кубани

 

Каждый национальный язык включает в себя литературный язык и территориальные диалекты. Литературным называют язык культуры, письменности, официально-деловых документов, школьного общения. Его отличительная черта — нормированность, то есть наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены в грамматиках, справочниках и словарях современного русского языка.

Говор, или диалект — одно из основных понятий диалектологии. Слово диалект (говор), происходит от греческого языка (dialektos говор, наречие) и обозначает разновидность общенародного языка, употребляемую ограниченным числом людей, связанных территориальной общностью.

Диалектологией называется наука, изучающая территориальные разновидности языка — местные говоры. В диалектах, как и в литературном языке, действуют свои языковые законы. Однако они не осознаются отчётливо носителями говоров — сельскими жителями, тем более не имеют письменного воплощения в виде правил. Кубанскому говору, равно как и всем русским диалектам, свойственна  только устная форма существования.

Как утверждает сотрудник кафедры современного русского языка КубГУ, к.ф.н. Борисова О.Г., «в настоящее время трудно встретить исследователя говоров, который бы не пользовался при собирании речевых материалов современными видеоаудиотехнологиями (в частности видеосъёмкой, диктофонными и магнитофонными записями)».

В  настоящем исследовании применён на практике метод видеосъёмки. Видеоаппаратура оказалась очень ценным помощником, так как для нас, начинающих исследователей,  мало знакомых с «кубанским» языком, культурой казачьего быта, необходимо неоднократное  воспроизведение речи носителей говоров Кубани.

Существует традиционный способ сбора диалектной лексики — запись «от руки», который также был активно использован в настоящем исследовании. И видеокамера, конечно, не может полностью вытеснить  данный метод, так как бывают условия, когда видеосъёмка невозможна или нежелательна. Но всё-таки запись «от руки» имеет большие недостатки. Опираясь на свой богатый диалектологический опыт, исследователь Н.М. Каринский писал: «Если даже стенографист иногда затрудняется полностью записать речь, то запись речи фонетической транскрипцией обычным путём полностью, особенно при быстром произношении, является совершенно невозможной. Наблюдатели записывали удовлетворительно отдельные слова, отдельные фразы, но цельный рассказ — с пропусками…  При быстром течении речи чрезвычайно трудно уловить и запомнить все звуки».

Сам процесс видеосъёмки при собирании диалектной лексики можно условно разделить на 3 основных этапа:

1 этап. Подготовка к видеозаписи. В данный этап входят подготовка аппаратуры к съёмке, обсуждение участниками хода, течения беседы с информантом, составление предварительных (уточняющих) вопросов, а также создание благоприятного психологического настроя для информанта.

2 этап. Собственно видеозапись. Проводить её нелегко, как может показаться на первый взгляд.  Встречаются люди, чувствующие себя некомфортно перед камерой. Они, только что увлечённо балакающие, замыкаются и требуется приложить много усилий для того, чтобы смущение исчезло, а беседа продолжалась. Запись может быть непрерывна, а возможны и небольшие в ней перерывы по необходимости или желанию информанта.

3 этап.  Расшифровка видеозаписи. Этот этап предполагает неоднократный просмотр отснятого видеосюжета и желательна фонетическая запись в транскрипции всей речи информанта или же отдельных диалектизмов. Нами записывались только отдельные  слова, представляющие интерес для данного исследования.

Всего было снято 3 видеосюжета (см. Приложение 1), которые впоследствии были расшифрованы. По результатам съёмок был составлен Словник (Диалектизмы в речи жителей станицы Динской), куда вошли 43 лексических единицы (см. Приложение 2).  В дальнейшем планируем продолжить работу над Словником, используя метод видеосъёмки при сборе диалектизмов.

Важно знать, КАК проводить видеосъёмку, чтобы в дальнейшем как можно точнее описать собранный лексический материал. Но не менее важно знать, КТО может предоставить нам столь ценные сведения, иначе говоря, стать информантом для исследователей. Конечно, далеко не все жители Кубани. Как заметила Борисова О.Г, «более или менее чистый диалект сохраняется у сельских жителей старшего поколения, в основном у женщин – домохозяек. Остальные люди подвержены в той или иной степени влиянию прежде всего литературного языка, а также просторечия и профессиональных слов». Конечно, это не означает, что мужчины или молодёжь не могут владеть кубанским диалектом, «балакать», но встречается это явление гораздо реже. Таким образом, информантом можно считать коренного жителя Кубани, или человека, не родившегося на Кубани, но прожившего здесь не один десяток лет и перенявшего её традиции, обряды и кубанскую «балачку». Нашими информантами  стали:

— Никонова Александра Николаевна, 1939 г.р., уроженка села Первореченского Пластуновского, а ныне Динского района. Родилась и выросла на Кубани, сама «з роду казачьего», потом 30 лет жила на Севере, воспитала 3 детей, 5 внуков. Последние 20 лет живёт на Кубани в станице Динской.
— Пелипенко Нина Ивановна, 1949 г.р., уроженка ст. Новотитаровской  Динского района. Нина Ивановна всю жизнь прожила на Кубани, помнит обычаи казачьих семей и может считаться типичным носителем кубанского говора.
— Романова Галина Поликарповна, 1941 г.р. Родилась на Украине. С 8 лет живёт на Кубани. Говор, которым владеет данный информант, имеет украинскую основу.
— Сулименко Дина Алексеевна, 1927 г.р. Родилась в Белоруссии. В десятилетнем возрасте вместе с семьёй перебралась на Кубань, здесь вышла замуж за парня-казака, переняла традиции, обычаи казачьих семей, кубанскую балачку. Сама считает себя коренным жителем, так как уже 70 лет живёт на Кубани.

Хочется отметить, что, как правило, информанты охотно соглашаются на беседу и даже на видеосъёмку. В каждом доме нас встречали с особым кубанским радушием, с удовольствием рассказывали о том, как «воны жылы, як робылы, шо у хати було, як свадьбы гулялы», удивляются и  радуются  интересу, возникшему к кубанским говорам.  

3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей исследовательской работе был описан и применён на практике метод видеозаписи, который оказался действительно эффективен при сборе диалектной лексики. Был сделан вывод о том, что основными преимуществами данного метода являются:
•    чёткая фиксация без пропусков и искажений больших отрывков сплошного потока речи;
•    неоднократное воспроизведение видеосюжета для последующего изучения, уточнения и анализа диалектных единиц;
•     возможность зрительно наблюдать информантов: их эмоциональное поведение, жесты, мимику, а также условия, в которых проводилась съёмка; информант может показать то, о чём  рассказывает, более полное представление об интересующем нас предмете.

Однако в использовании данного метода был замечен существенный недостаток: иногда информанты испытывают скованность, смущение при съёмке, начинают запинаться, чувствуют себя некомфортно. Как правило, информантам удаётся преодолеть свою робость, и беседа приобретает оживлённый характер.

Думается, что хорошие видеозаписи являются единственной надёжной опорой при всестороннем изучении народных говоров, так как позволяют собрать разнообразный диалектный материал.
Используя данный метод сбора диалектной лексики  — видеозапись, планируем накапливать более значительный по объёму языковой материал с целью составления словника: Диалектизмы в речи жителей станицы Динской.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Словник: Диалектизмы в речи жителей станицы Динской


БЕ'ДКА [бе'тка], -ы, -ы, ж. Украшенная цветами повозка для катания, езды.

БОГА'ТО [бага'то], нареч. Много.


БОЯ'РЕ [боя'ры], -яр, -ы, ед.ч. боя'рин, м. Друзья жениха на свадьбе.


ВИ'ХОТЬ [ви'хоть], -хтя, -хти. м. 1.Тряпочка для вытирания стола. 2. Тряпка, предназначенная для затирания пола при его мазки.

ГАНЧИ'РКА [ганчи'рка], -ы, -ы, ж. 1. Тряпка для вынимания горячих чугунков из печи. 2. перен. Неряха, о неаккуратном, грязном человеке. Грязный як ганчирка. презр.

ГЛЕ'ЧИК [глэ'чик], -а, -и, м. Глиняный горшок, кувшин для хранения молока.

ГЫ'ЧКА [гы'чка], -ы, -ы, ж. Листья свёклы, ботва.

ДЕЖА' [дижа'], -и', -и', ж. Глиняная посуда для теста, квашня.

ДЕРКА'Ч [дырка'ч], -а', -и', м. Стёртый веник, сплетённый из хвороста.

ДОЁНКА [доёнка], -ы', -ы', ж. Ведро для дойки.

ДРОБЫ'НА [дробы'на], -ы, -ы, ж. Лестница.

ДИ'ЧКА [дычка], -ы, -ы, ж. Дикорастущая яблоня.

ЗАВИ'СКА [зави'ска], -ы, -ы, ж. Занавеска.

КАБЫ'ЦЯ [кабы'ця], -и, -и, ж. Глиняная печь во дворе.

КАГАНЕ'Ц [каганэ'ць], -нца', -нцы', м. Светильник, состоящий из черепка с маслом и фитиля.
КАЧА'ЛКА [кача'лка], -ы, -ы,  ж. Скалка.

КИЗЯ'К [кизя'к], -ы, -ы, м. Сухой коровий навоз, применяемый для топки печи.

КЛУ'НЯ [клу'ня], -и,-и, ж. Сарай для хранения зерна.

КОПТЮ'ЛЬКА  [каптю'лька], -и, -и, ж. Коптилка, простейшее осветительное приспособление.

КОПЫ'СТКА [копы'стка], -ы, -ы, ж. Кухонная деревянная лопатка.

ЛА'МПА [ла'мпа] -ы, -ы, ж. Осветительное приспособление.

МАЖА'РА [мажа'ра], -ы, -ы, ж. Большая телега для перевозки сена.

МАКИ'ТРА [макы'тра], -ы, -ы, ж. 1. Большой глиняный горшок  2. ирон. Голова. Ото' у тэ'бэ нэ голова', а маки'тра.

МАХО'ТКА [махо'тка], -ы, -ы, ж. Небольшой глиняный горшок, в котором взбивали сливочное масло.

МЫ'СНИК [мы'снык], -а, -и, м. Полки на стене для хранения посуды, хлеба.
ПО'ВАРЬКА [по'варька], -ы, -ы, ж. Половник, черпак.

ПОДЗО'РНИК [падзо'рнык], -а, -ы, м. Пододеяльник, украшенный вышивкой.

ПРИ'ПИЧЕК [пры'пэчэк], -а, -ы, м. Передний выступ печи.

ПИ'ВЕНЬ [пы'винь], -я, -и, м. Петух.

РОГА'Ч [рага'ч], -а', -и', м.. Ухват для вынимания чугунов из печи.

РУБЭ'ЛЬ [рубэ'ль], - я, -и, м. Качалка, палка для глажения белья.

РУБЕ'Ц [рубэ'ц], -бца', -ы', м. 1.Валик для раскатывания белья.

СВЕТИ'ЛКА [святы'лка], -и, -и, ж. Обряд. Девочка с цветами на свадьбе, сопровождающая жениха и невесту.

СТУ'ЛО [сту'ло], -а, -ы, ср. Стул.

ТРУШЛЯ'К [трушля'к], -а', -ы', м. Дуршлаг.

УЗВА'Р [узва'р], -а, -ы, м. Компот из сухофруктов.

ХА'ТА [ха'та], -ы, -ы, ж. Жилище казаков, состоящее обычно из двух комнат.

ЦЕБА'РКА [цыба'рка], -и, -и, ж.  Ведро из оцинкованного железа.

ЦОБ-ЦОБЕ' [цоб-цобэ'], межд. Слова, которыми погоняют быков. Цоб  — название быка, идущего в упряжке с правой стороны, цобе — с левой.

ЧАПЛИЯ' [чаплия'], -и', -и', ж. Сковородник.

ЧЕКА'НКА [чика'нка], -и, -и, ж. Сплетённая из рогоза подстилка, которую прокладывали между  основой кровати и  периной.

ЧЕРИ'НЬ [чири'нь], -я', -и', м. Дно печи.

ШАПЛЫ'К [шаплы'к], -а', -ы', м. Большая кадушка.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.    Борисова О.Г. Кубанские говоры: Материалы к словарю. Краснодар, 2005.
2.    Гриценко Р.М. Русский язык. Литературная норма и кубанские говоры. Краснодар, 2002.
3.    Каринский Н.М. Очерки языка русских крестьян. М.—Л., 1936.
4.    Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1998.
5.    Попов И.А. Магнитофонные записи как источник анализа диалектной лексики //  Говоры территорий позднего заселения / Межвузовский научный сборник. Вып.1. Саратов, 1977.
6.    Ткаченко П. Кубанский говор: Опыт авторского словаря. М., 1998.